ローラン・カンテの映画『パリ20区、僕たちのクラス』は郊外を背景としているわけではないが、パリの内なる郊外とでも称すべき20区の中学校を舞台とし、移民社会、すなわち混住社会を表象する物語となっているので、本稿でフランスを離れることもあり、ここで言及しておくべきだろう。
この映画は二〇〇八年のカンヌ国際映画祭パルムドールを受賞し、しかもそれはフランス映画としては二十一年ぶりのことで、国内では一五六万人、国外では三六八万人を動員するヒットとなったと伝えられている。ただ日本おいては公開されたものの、テーマもあってか、それほど話題にならなかったと思う。〇八年の映画ベストテンなどが発表される『キネマ旬報』(二〇〇九年二月下旬号)を確認してみたが、その年の収穫として挙げられていなかった。私にしてもミニシアターでの上映を見逃してしまい、DVDでしか観ていない。
だがこの映画がパルムドールという映画祭最高賞を受賞し、その原作もフランスでベストセラーとなっていたので、日本でも同年に原作のフランソワ・ベゴドー『教室へ』(秋山研吉訳、早川書房)が刊行されている。原タイトルはEntre les murs =壁の中、塀の中で、これは具体的にコレージュ=中学校のことをさすゆえに、邦訳としては『教室へ』が選ばれたのであろう。また本来の映画タイトルも原作と同様で、『パリ20区、僕たちのクラス』という題名は日本での公開にあたって、舞台とストーリーに合わせ、新たにつけられたと推測できる。それゆえに小説にしても映画にしても、タイトルは教室のメタファーと見なされているが、こちらに引きつけて解釈すれば、壁の外でなく、壁の中にあるパリの内なる郊外状況を浮かび上がらせているように思える。小説では19区、映画は20区の設定と相違はあるにしても、両区はパリのボーダーともいうべき東部に位置し、壁の外とダイレクトにつながっていることも認識すべきだろう。
その内なる郊外状況は、『教室へ』の著者フランソワ・ベゴドーが脚本に参加し、自ら主演を務めていることも相乗し、その混住授業は生徒も含めてドキュメンタリーのようで、リアルこの上なく、私たちはあたかもその授業参観に立ち会っているような気になる。実際にベゴドーは19区のコレージュにおける国語教師の経験をベースにして、『教室へ』を書いたのである。そうした意味において、私たちもまた壁の外ではなく、壁の中に召喚されているのだ。
さて少しばかり前置きが長くなってしまったが、まずDVDジャケット裏に示された「移民が多く住む20区の中学校を舞台に、人種も生いたちも様々な10代の多感な生徒たちの1年間を映し出す」映画のストーリーを紹介してみる。もちろんそこには特有のバイアスがかかっていることを否定できないけれど、それもひとつの見方であるからだ。
パリ20区にある中学校の教室。始業ベルが鳴ってもおしゃべりは止まらず、注意すれば揚げ足をとる“問題あり”の生徒たちに囲まれて、国語教師のフランソワの新学期は始まった。移民が多く、母国語も出身地も異なる24人の生徒たちに、フランソワは正しく美しいフランスを教えようとしていた。しかし、スラングに慣れた生徒たちは反抗的な態度で教科書の朗読さえ拒否する始末。言葉の力を教えたいフランソワは、生徒たちとの何気ない対話の一つ一つが授業と考え、どの生徒にも真正面から向き合うあまり、彼らの未熟さに苛立ち、悩み、葛藤する…。
それにしても前回映画と小説におけるマリクの名前の反復を見たが、ここでも同様にフランソワが繰り返され、後述する『灰色の血』の著者もフランソワである。これらは生徒にしても教師にしても、誰もが遭遇してしまう問題を象徴しているのだろうか。本連載66のヴォートランの『グルーム』の主人公は郊外の中学の美術教師だったし、その授業も描かれていた。また同65などで堀江敏幸の『郊外へ』に紹介されていたフランソワ・ボンの『灰色の血』という郊外の高校での文章教室のテーマとする作品の事も既述しているので、郊外をめぐる学校と授業の問題にはいささかの注視を与えてきた。
しかし『パリ20区、僕たちのクラス』=『教室へ』においては、とりわけ前者は映画であるゆえに視覚的にも生々しく迫ってくる。したがってここでは主として映画に沿って論じ、それに小説を参照するようなかたちで進めてみよう。なお映画と小説の登場人物、ストーリーはほぼ同じであるが、区や学年の設定、事件当事者などに多少の異同が認められることを付記しておく。
『パリ20区、僕たちのクラス』は二時間を超える全編がすべて学校内のドラマとして展開され、外部の風景が挿入されることもない。それは中学校、教師、生徒たちのありのままの日常を提出し、そこで起きる現実こそがこの映画のテーマに他ならないということを告げているのだろう。厳密に計ったわけではないけれど、映画の時間は半分以上が授業風景で占められ、それ以外は職員会議、父兄や生徒を伴う成績認定兼懲罰会議、父兄との面接などで構成されている。昼休みや放課後の校庭でのサッカーシーンもあるにしても、それらはわずかな時間しかない。そうした配分から考えると、この映画は教室の授業における教師と生徒の関係を描くことに向けられていると見なせよう。それに対して、職員会議、成績認定兼懲罰会議、父兄との面接は、学校と社会の関係を表出させ、映画に占める時間と逆の社会、学校、教師、生徒というヒエラルキーの存在を露呈する。
だが当然のことながら、教師たちの世界も各人の社会とヒエラルキーがあり、校長や指導主事もいる。新学期の自己紹介と会話において、それらが否応なくもれてしまう。歴史地理の教師の前任校はパリ郊外だったので、ようやく市内に入れたと喜びをもらす。これらの微妙なニュアンスに関して、映画では伝わらないところもあるので、小説のほうを確かめてみると、新たに赴任してきた教師が半分を占め、この「壁のこっち側」の中学校が「楽なコレージュ」ではなく、映画で語られる「根性」の必要性と照応しているとわかる。著者と同名の主人公のフランソワは国語教師で、4年3組の担任である。
教師に対する生徒たちは一クラス24人で、14人から15人、すべての生徒たちの出自はわからないのだが、白人のフランス人は半分以下で、マグレブ、アフリカ、カリブ、中国系の移民の息子や娘たちからなっている。つまりフランス語を母国語としていない生徒たちが半数以上を占め、教師フランソワと生徒たちが織りなす国語授業は、言葉をめぐる闘争ならぬ紛争のような場と化していく。
例文の主語がどうして白人のフランス人の名前でなければならないのか。直説法半過去と接続法半過去の使い分けは必要なのか。先生はゲイなのか。教師の側からはそうした生徒たちに対し、クズでサイテー、不真面目で騒ぐしかない連中、発情した動物のように走り回り、何ひとつ覚えていない連中と動物のメタファーで悪罵が飛ぶ。
しかし国語の授業が進み、『アンネの日記』を読むことをめぐって、フランソワと生徒たちは対立する。フランソワはそれを読ませることで、生徒たちの自己紹介文へと役立たせたいのだが、生徒たちはアンネとちがって人生が面白くなく語ることもないし、学校にきて食べて帰るだけなのだという。ここで露出しているのは、フランス語を読むことと書くことをめぐる教師と移民系の生徒たちとの対立である。その延長線上に「ペタス」という娼婦をさす言葉の使用をめぐる紛争も出来してくる。そしてさらに物語は個々の生徒たちにまつわる事件や懲罰、親子関係へと展開され、一人の生徒の母国への送還に及ぶかもしれない退学問題へともリンクしていく。
だがここでフィルムを止め、唐突ながらピエール・ブルデューの『ディスタンクシオン』(石井洋二郎訳、藤原書店)へと問題を転回させたい。ブルデューはカントをもじった「社会的判断力批判」というサブタイトルを有する『ディスタンクシオン』において、フランスの社会を庶民階級、中間階級、上流階級(支配階級)に分類し、それぞれの階級が日常生活も含む広義の文化の中で独白のハビトゥス=規範と慣習行動を有し、それが各階級のディスタンクシオン=区別と卓越化を決定し、多様な場が形成され、階級間外での象徴的闘争が繰り拡げられている実態を描き出した。
『ディスタンクシオン』は一九七九年に刊行されているので、『パリ20区、僕たちのクラス』よりも三十年前の社会学研究書といえるが、次のような中等教育システムに関する指摘は、庶民、中間階級に対してはともかく、移民階級についてはまったく変わっていないように思える。
現在の状態においては、庶民階級・中間階級の大量の子供たちを排除するということはもはや第六級進学時[コレージュ入学時]にはおこなわれていないが、しかしながら少しずつ目に見えないかたちで、中等学校の最初の何年かを通じてずっと、そんなことはしていないと否認されてはいながらも、いくつかの排除形式としての勉強の遅れ(あるいは遅らせること)であり、次に、二流ルートへの追放―これはその生徒に印をつけ、烙印を押すという効果をもっており、ある学歴上の、あるいは社会的な宿命というものを本人にあらかじめ否応なく認識させるものだ―であり、最後に、価値下落してしまった肩書の授与である。
『ディスタンクシオン』が現在の著作であるならば、そこに庶民、中間、上流階級に続く第四階級としての移民が加えられるかもしれない。
もう少しブルデューの用語を借りて進めてみよう。映画の中でフランソワと生徒たちが展開する国語の授業は、移民の生徒たちが学校教育を通じて、様々な知識である身体化された文化資本を得ることとができるかどうかというアポリアを問うているように思える。しかも『ディスタンクシオン』の訳者の石井洋二郎が、ブルデューの階級による職業分類を原語とともに一覧表として示しているが、それによれば、フランソワは上流階級(支配階級)に属する中等教育教授=リセ、コレージュの教師ということになる。つまり映画に映し出されている国語授業は上流階級(支配階級)と移民(第四階級)との象徴闘争と見なすことができる。
おそらくブルデューが『ディスタンクシオン』を書いた時代よりも、移民や難民を伴ったフランス学校制度の中での混住社会の問題は多くのアポリアを抱えながら進行していったと思われる。そしてそれを直視しながら、フランソワ・ベゴドーは『教室へ』を書き、『パリ20区、僕たちのクラス』の主演を引き受けたのではないだろうか。
『教室へ』の原書は未見であるが、訳者の秋山によれば、裏カバーには次のようなフランソワの言葉が記されているという。「何も言わず、解説に飛躍せず、知と無知の交わる地点、ぎりぎりの地点にとどまること、それがいかなるものなのか、いかなる経過をたどり、いかなる働きをするのかを示すこと。言葉を事実で、概念を行為でばらばらにすること。労苦に満ちた日常をありのままに提示すること」と。そして唐突なシーンではあるのだが、『パリ20区、僕たちのクラス』の最後は教師も生徒も不在な午後の教室の中の机と椅子が音もなく映され、それで終わっている。その最後のシーンは小津安二郎の映画を彷彿とさせ、知られざるパリの風景を伝えようとしているかのようだ。